Home Previous Zeitschrift 1999/05 Next Index

Texte auf Übersetzbarkeit prüfen

eine Checkliste

Übersetzen, wie z.B. das Übersetzen von Bedienungsanleitungen, steht meist am Ende einer Produktionskette. Somit steht Übersetzen meist auch am Ende des Budgets, wenn nicht sogar dahinter - muss also billig und schnell erledigt werden.

Vorwort

Qualität und Preis von Übersetzungen werden nicht allein bestimmt von der Kompetenz der Übersetzer, sondern bereits von der Lesbar- und Verständlichkeit der Ausgangstexte (Quelltexte). Verständliche Quelltexte werden mit höherer Wahrscheinlichkeit gut übersetzt und ergeben verständliche Übersetzungen (Zieltexte).
Texte bereits hinsichtlich deren Übersetzbarkeit zu erstellen, ist eine Frage des Sprachgefühls, der Übung und vor allem der Bereitschaft, sich an bestimmte sprachliche Vorgaben zu halten. Als kleiner Anhaltspunkt zu diesen sprachlichen Vorgaben soll die vorliegende Checkliste Texte auf Übersetzbarkeit prüfen dienen. Je mehr gute Testbewertungen der Quelltext erhält, um so verständlicher ist er und um so besser kann auch bei einem qualifizierten Übersetzer sein Zieltext sein. Diese Checkliste erhebt jedoch keinen Anspruch auf Vollständigkeit; von Übersetzungsbüro zu Übersetzungsbüro kommen unterschiedliche Standards hinzu.
Einfachste und aus meinen Erfahrungen bei Schulungen zum technischen Schreiben bewährteste Regel beim Schreiben von Texten ist, beim Schreiben daran zu denken, dass man als Autor ein Dienstleister ist, dessen Dienstleistung (= der Text) gelesen und schnell verstanden werden muss, nicht nur von einem Übersetzer.
Für Rückfragen und Anregungen stehe ich Ihnen gerne über den Verlag zur Verfügung!
München, im Juni 1998
Dr. Anne Lehrndorfer

 
 
 

Welche sprachlichen Merkmale muss ein Text haben, damit er richtig und schnell übersetzt werden kann?

 

1. Merkmal "Wörter"

einfache, kurze, geläufige ­Wörter?
z.B. eindeutige Verneinung 


z.B. keine Fremdwörter

JA = gut


NEIN = schlecht

Floskeln und Füllwörter?
z.B. erfolgen, wohl, in der Regel, ggf., bzw., ­grundsätzlich
NEIN = gut


JA = schlecht

Nominalstil?
Namenwörter mit den Endungen -ion, -heit, -keit, -anz, -ung, -nahme, 


z.B. Durchführung, Akzeptanz

NEIN = gut


JA = schlecht

zusammengesetzte Wörter und Wort-Neuschöpfungen?
z.B. geEmailt, Firmenrechnungslegungsabgabeterminablauffrist
NEIN = gut


JA = schlecht

gleiche Bedeutung - 


gleicher Begriff - 
gleiche Schreibweise?

keine Synonyme wie z.B. ­Volume-Regler und Lautstärke-Regler; 


Enter-Taste und ­Return-Taste

JA = gut


NEIN = schlecht

neue Begriffe und Abkürzungen erklärt?
sofort nach dem ersten Auftreten oder in einem ­Verzeichnis
JA = gut


NEIN = schlecht

Fachwort-Verzeichnis (­Glossar) mit Definitionen 


vorhanden?

jeder Glossar-Eintrag ist zusätzlich mit Angabe zu Wortart und


Verwendungsbeispiel versehen

JA = gut


NEIN = schlecht

bei vielen Abkürzungen: Abkürzungs-Verzeichnis 


vorhanden?

 
JA = gut


NEIN = schlecht

Proformen vorhanden?
Proformen sind sprachliche Platzhalter für Namenwörter (z.B. er, ihm) 


und provozieren uneindeutige Satzbezüge, 
z.B. Der Regler steuert den Temperaturverlauf.
Er wird von ihm unabhängig rückgekoppelt.

NEIN = gut


JA = schlecht

Verben im Präsens?
nicht: Der Wert ist in 2 Tagen auf -37° gefallen. 


sondern: Der Wert fiel in 2 Tagen auf -37°.

JA = gut


NEIN = schlecht

Verben aktiv?
nicht: Die Änderung muss durchgeführt werden. 


sondern: Änderung durchführen.

JA = gut


NEIN = schlecht

aussagelose Verben?
aussagelose Verben finden sich v.a. in sog. ­Funktionsverbgefügen mit No­minalstil, z.B. zur Durchführung bringen
NEIN = gut


JA = schlecht

ungenaue Hilfsverben 


vorhanden?

z.B. kann, soll
NEIN = gut


JA = schlecht

unnötige Vorsilben bei ­Verben?
z.B. übersenden, anwählen, abspeichern, miteinbeziehen, hineinladen
NEIN = gut


JA = schlecht

kulturspezifische Beispiele?
z.B. Hammer; 


deutsch: Schlosserhammer, englisch: claw hammer

NEIN = gut


JA = schlecht

bei Übersetzung von ­ Software: 


Auswahl-Codes überschneiden sich mit Programm-Codes?
Platz für Übersetzung variabel gehalten?

 
JA = gut


NEIN = schlecht

2. Merkmal "Sätze"

kurze, einfache Sätze?
durchschnittliche Anzahl der Wörter pro Satz < 14
JA = gut


NEIN = schlecht

pro Satz eine Aussage?
nicht: Herr M., der von einem städt. Bus angefahren wurde, erhielt 


DM 2 000,- Schmerzensgeld.
sondern: Ein städt. Bus fuhr Herrn M. an.
Herr M. erhielt DM 2 000,- Schmerzensgeld.

JA = gut


NEIN = schlecht

Nebensatz-Konstruktionen und Schachtelsätze?
nicht: Im Folgenden wird ein Verfahren zur Effizierung der bisher 


manuell entwickelten Fotoproduktion mit niedriger Oberflächen-
klebrigkeit auf der Basis von PVB oder Polymeren mit ähnli-
chen Eigenschaften erläutert.

NEIN = gut


JA = schlecht

Sätze vollständig?
z.B. Verb vorhanden?


nicht: Mit der jeweiligen Schaltfläche die Tage bestimmen. 
Einzeln oder in Gruppen.

JA = gut


NEIN = schlecht

Satzbezüge eindeutig?
z.B. bei Proformen, bei Verneinungen, bei wenn-dann-Bezügen;


nicht: Löschen Sie nicht gebrauchte Basisdateien.
sondern: Nie die gebrauchten Basisdateien löschen.
nicht: Tritt eine Störung auf, Kundendienst rufen.
sondern: Wenn eine Störung auftritt, dann Kundendienst rufen.

JA = gut


NEIN = schlecht

Satzklammern?
Satzklammern entstehen z.B., wenn das Verb auseinander gerissen ist wie bei abdrehen in: Drehen Sie den Haupthahn im Notfall niemals ab.
NEIN = gut


JA = schlecht

Sätze positiv formuliert?
nicht: Nicht ohne Schutzbrille arbeiten.


sondern: Immer mit Schutzbrille arbeiten.

JA = gut


NEIN = schlecht

Aufzählungen in einem Satz mit mehr als drei Elementen durch Lern-Leitzeichen 


(- dabei muss der einleitende Satz vollständig sein)?

nicht: Die Uhr schaltet sich automatisch an flexiblen Feiertagen, an 


Ostern und Weihnachten und bei einer Außentemperatur über 
37° ab. 
sondern: Die Uhr schaltet sich ab
- an flexiblen Feiertagen
- an Ostern und Weihnachten
- bei einer Außentemperatur über 37°.

JA = gut


NEIN = schlecht

gleiche Sachverhalte - 


gleicher Satzbau?

nicht: Die Uhr schaltet sich an flexiblen Feiertagen ab. ... 


An Ostern wird sie automatisch abgeschaltet.
sondern: An flexiblen Feiertagen schaltet die Uhr ab. ... 
An Ostern schaltet die Uhr ab.

JA = gut


NEIN = schlecht

3. Merkmal "Absätze - Kapitel"

inhaltlich eng verbundene Sätze in Absätzen zusammengefasst?
 
JA = gut


NEIN = schlecht

pro Absatz 62 Sätze? 
 
JA = gut


NEIN = schlecht

Absätze optisch erkennbar?
 
JA = gut


NEIN = schlecht

Abstände zwischen Absätzen, Überschriften und Kapiteln konsistent?
 
JA = gut


NEIN = schlecht

Textbausteine definiert?
Sich wiederholende Absätze als Textbausteine zu definieren, verringert den Aufwand beim Übersetzen. Vorsicht auf Proformen in Textbaustei-nen! Durch Proformen können unklare Bezüge zwischen den Absätzen entstehen.
JA = gut


NEIN = schlecht

erster Satz eines Kapitels ist eine zusammenfassende Einführung?
 
JA = gut


NEIN = schlecht

Kapitel-Aufbau logisch 
sinnvoll?
Z.B. bei Bedienungsanleitungen nach Bedien-Interesse, 
bei Beschreibungen von außen nachinnen
JA = gut


NEIN = schlecht

Inhaltsverzeichnis vorhanden und Seitenangaben richtig?
 
JA = gut


NEIN = schlecht

Welche formalen Merkmale muss ein Text haben, damit er richtig und schnell übersetzt werden kann?

1. Hervorhebungen, Auszeichnungen
Hervorhebungen konsistent?
- falls in Standards definiert
JA = gut
NEIN = schlecht
Hervorhebungen inhaltlich motiviert?
 
JA = gut
NEIN = schlecht
2. Satzzeichen
konsequente Zeichensetzung?
v. a. Punkte und Kommata
JA = gut
NEIN = schlecht
Lern-Leitzeichen verwendet?
z. B. l , -, o oder wie in Standards definiert
JA = gut
NEIN = schlecht
bei zusammengesetzten ­Wörtern: Bindestrich-Schreibweise verwendet?
z. B. Rechnungslegungs-Fristablauf
JA = gut
NEIN = schlecht

Welche Grafiken und Formate erleichtern die Arbeit des Übersetzers?

Grafiken liegen vor, sind aktuell und vollständig?
 
JA = gut
NEIN = schlecht
Terminologie in Grafik und Text konsistent?
 
JA = gut
NEIN = schlecht
Legenden vorhanden?
 
JA = gut
NEIN = schlecht
Grafiken nummeriert?
 
JA = gut
NEIN = schlecht
Kulturspezifische Grafiken oder Piktogramme?
z. B. beim Piktogramm für Wildwechsel
(Reh - Elch - Känguru)
NEIN = gut
JA = schlecht
layout-unabhängiges oder kompatibles Format?
z. B. ASCII, Interleaf, SGML-basierender Editor
JA = gut
NEIN = schlecht
Tabellen als Fließtext
- in Standards definieren
JA = gut
NEIN = schlecht

Folgende zusätzliche Informationen helfen dem Übersetzer, Texte richtig und schnell übersetzen zu können:

  • Text ist vollständig und unabänderlich letzte Version
  • Telefonliste der Autoren/Ansprechpartner, Referenzliste
  • sämtliche Unterlagen zu Produkt/Inhalt (z.B. auch Werbeprospekte, Fotos)
  • Hintergrund-Information
  • Glossar der Fachwörter mit Definitionen und/oder Übersetzungen
  • bereits festgelegte Terminologie
  • bereits festgelegte Standards
  • Definition der Zielgruppe
  • Zeichnungen, Bilder, Grafiken, auf die im Text Bezug genommen wird
  • Modelle/Muster der Teile/Geräte, die beschrieben werden
  • Produktschulung
  • bereits vorhandene Übersetzungen, Textbausteine und ähnliche übersetzte Texte.


© ADOLPH Verlag GmbH - Letztes Update 19.12.2003