Home Previous Zeitschrift 2000/01 Archiv Index
 
  Inhalt: 
 

    Einführung  

    Fazit  

    Autor 

Rezensionen einmal anders - unterhaltend und informativ 

Normen für Übersetzer und technische Autoren,  
darunter die seinerzeit im BDÜ heftig diskutierte  
DIN 2345 Übersetzungsaufträge – jetzt in einem Band  
   
Eva-Maria Baxmann-Krafft und Gottfried Herzog  
Normen für Übersetzer und technische Autoren  
Herausgeber: DIN Deutsches Institut für Normung e. V.  
Beuth Verlag, 1999  
434 Seiten  
ISBN 3-410-14414-5  
Preis 78,- DEM  

Der Rezensent war seinerzeit an der Abfassung der Stellungnahme des BDÜ zum Entwurf der DIN-Norm 2345 „Übersetzungsaufträge“ beteiligt. Die Diskussion aus Anlaß der Entstehung dieser Norm dürfte den Mitgliedern des BDÜ noch in Erinnerung sein (vergl. MDÜ, Hefte: 1/1997, 2/1997, 6/1997, 3/1998). Mittlerweile besteht kein Zweifel mehr daran, daß die DIN 2345 für Übersetzer sehr nützlich ist und nicht - wie ursprünglich befürchtet – durch unnötige Bürokratie, vor allem beim Individualübersetzer nur zusätzlichen Aufwand verursacht. Dies wurde dem Rezensenten, der am Sinn dieser Norm nach der Veröffentlichung des 3. Entwurfes noch seine Zweifel hatte (vergl. MDÜ, Heft 3/1996) spätestens klar, nachdem schließlich nach Berücksichtigung der Einwände des BDÜ Konsens zum Inhalt der Norm zwischen allen an ihrer Entstehung Beteiligten erreicht worden war, wonach sie in wesentlich geänderter Fassung verabschiedet und im April 1998 veröffentlicht wurde. Die Bedeutung der DIN 2345 wurde dem Rezensenten erst recht bewußt, nachdem er sich bei der Internationalen Fachtagung für Translationsqualität in Leipzig (28.-29.10.1999) überzeugen konnte, daß diese Norm zum Stichwort „Qualitätsmanagement“ (ein fürchterlicher Anglizismus, aber dagegen ist nichts mehr zu machen!) auch im Ausland mit großem Interesse aufgenommen wurde. 

Über den Inhalt dieser Norm soll an dieser Stelle nicht berichtet werden. Jeder Übersetzer, der sie noch nicht kennt, ist selbst daran schuld. Nun kann er dieses Versäumnis jedoch nachholen, indem er diese Norm und vieles andere Nützliche mehr in Form eines Buches für nur 78,- DEM erwirbt. (Die Norm selbst kostete seinerzeit, mit Ermäßigung für BDÜ-Mitglieder, 50,- DEM.) Dieser Aufwand lohnt sich durchaus, denn (Zitat aus dem Waschzettel des Verlages): 

»Mit dieser Normensammlung stellt der Beuth Verlag ein Arbeitsmittel zur Verfügung, das – unabhängig vom Fachgebiet – für alle Übersetzer und technischen Autoren von Interesse ist.  
Neben dem Originaltext der Norm DIN 2345 „Übersetzungsaufträge“ (Ausgabe April 1998) und ihrer englischen und französischen Übersetzung enthält dieser Band die einschlägigen Normen über:  
- terminologische Grundsätze,  
- technische Grundlagen,  
- formale Textgestaltung,  
- Schreibweisen und Codes.«  

Läßt also der Rezensent den Inhalt der DIN 2345 bewußt außer acht (siehe oben), so bieten ihm die anderen im Buch enthaltenen Normen und Ausführungen auf immerhin fast 400 eng bedruckten Seiten (abgesehen von der DIN 2345, die in allen drei Sprachen etwa 35 Seiten umfaßt) eine auf Anhieb kaum überschaubare Fülle an Wissenswertem. Das umfangreiche Stichwortverzeichnis am Ende des Buches erleichtert dabei jedoch sehr das Auffinden der gewünschten Information in der entsprechenden Norm. Dieses gibt zum Beispiel Auskunft zu Themen, wie (stichprobenartig, in alphabetischer Reihenfolge): „Aufteilung von Übersetzungsaufträgen“, … „Geld, Währung, Codierung“, … „Konformitätserklärung“, … „Korrekturzeichen“, … „Literaturangaben“, … „mathematische Zeichen und Begriffe“, „Terminologielehre“, … „Textverarbeitung, Gestaltungsregeln“ … und schließlich unter anderen auch zum Thema „Transliteration“. Der Rezensent hoffte unter dem Stichwort in diesem Kompendium die für Übersetzer wichtigen Normen für die Transliteration nichtlateinischer Alphabete (vor allem für die Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen) in extenso zu finden. Er wurde jedoch enttäuscht, denn es befindet sich dort auf einer Seite lediglich eine Auflistung der diesbezüglichen Normen. Hingegen umfassen die zum Beispiel für Übersetzer eher zweitrangigen, aber zugleich sehr umfangreichen Normen zur Definition sowie Schreibweise mathematischer Begriffe und Formeln insgesamt 75 Seiten. 

Das Buch trägt den Titel „Normen für Übersetzer und technische Autoren“. Die Übersetzer sind an erster Stelle, die technischen Autoren erst danach an zweiter Stelle genannt. Es wäre also zu erwarten, daß in dieser Sammlung vor allem die für die erstgenannten Fachleute relevanten Normen zusammengetragen wurden. Am obigen Beispiel ist jedoch erkennbar, daß die Übersetzer von beiden Autoren eher stiefmütterlich/stiefväterlich behandelt wurden. Der Rezensent kommt dem etwaigen Einwand der Autoren, dieser Vorwurf sei Ausdruck seiner gekränkten Eitelkeit als Übersetzer, mit dem Hinweis zuvor, daß er zugleich Diplom-Ingenieur ist. Er kennt aus eigener Erfahrung die Problematik der Zusammenarbeit des technischen Autors und des technischen Übersetzers zur Genüge, um meinen zu dürfen, daß sowohl für Linguisten als auch für Techniker einiges an normativem Regelwerk in diesem Buch sehr fehlt. Sowohl den einen als auch den anderen wäre von den Autoren ein guter Dienst geleistet worden, hätten sie in ihrem Buch zusätzlich noch einige der zahlreichen DIN-Normen oder auch VDI-Richtlinien für die Anfertigung technischer Dokumentationen (unter anderen DIN 24420, 31052, 66001, 66055, VDI 2890) sowie Normen zu Bildung und Gebrauch von Fachausdrücken (DIN 4898) wenn schon nicht abgedruckt, dann doch wenigstens in Form einer Auflistung zusammengestellt. Zumindest diese Auflistung fehlt jedoch im rezensierten Werk. 

Fazit  

So oder so - ohne die DIN 2345 „Übersetzungsvorhaben“ kommt ein qualitätsbewußter Übersetzer heutzutage nicht mehr aus. Das Buch mit dieser Norm und allem Drum und Dran sollte er sich jedoch nur besorgen, sofern er die Norm selbst als Einzelausgabe noch nicht hat. 
 
 

Dipl. Ing. Peter Bartetzky
(Jahrgang 1934)
Bergbauingenieur,
staatlich geprüfter Übersetzer,
allgemein beeidigter Dolmetscher für die Landgerichtsbezirke Hannover und Lüneburg,
Mitglied des BDÜ - LV Bremen und Niedersachsen
Anschrift: Salomon-Heine-Weg 40
20251 Hamburg
 
Zum Seitenanfang
 

© ADOLPH Verlag GmbH - Letztes Update 27.05.2003